información sobre las Traducciones Juradas
En EASY traducciones, sabemos que el proceso de realizar una traducción jurada puede generar dudas, especialmente si es la primera vez que lo necesitas. Por eso hemos creado esta sección para resolver todas tus preguntas sobre traducciones oficiales, documentos que requieren traducción jurada, precios, tiempos de entrega y mucho más.
Nuestro equipo de traductores jurados certificados está especializado en una amplia variedad de idiomas, incluyendo árabe, francés, inglés y español, ofreciendo soluciones rápidas y confiables para trámites nacionales e internacionales. Aquí encontrarás respuestas claras y precisas a las preguntas más comunes, para que puedas estar seguro de que tu traducción cumple con los requisitos legales y es válida en cualquier organismo público.
Si estás buscando información sobre traducciones juradas para documentos como certificados de nacimiento, antecedentes penales, títulos académicos o documentos médicos, esta guía te proporcionará todo lo que necesitas saber.
Documentos que Requieren Traducción Jurada
¿Qué tipo de documentos requieren una traducción jurada?
Los documentos más comunes que requieren traducción jurada son aquellos que tienen valor legal o administrativo, como certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, títulos académicos, contratos, testamentos, poderes notariales, y documentos judiciales. Estos documentos deben ser traducidos por un traductor jurado para que sean válidos en procesos legales o administrativos tanto en España como en el extranjero.
¿Los títulos universitarios requieren traducción jurada?
Sí, si necesitas presentar un título universitario en otro país para trabajar o continuar con tus estudios, generalmente se te pedirá una traducción jurada del mismo. Esto es especialmente importante si el país o la institución exige una traducción certificada como parte del proceso de reconocimiento de títulos.
¿Los certificados médicos necesitan traducción jurada?
En algunos casos, como solicitudes de visados, estudios en el extranjero o ciertos trámites legales, los certificados médicos pueden requerir una traducción jurada para que sean aceptados en otros países. Es fundamental verificar con la institución o el organismo solicitante si requieren la traducción jurada del documento.
¿Es necesaria una traducción jurada para certificados de antecedentes penales?
Sí, los certificados de antecedentes penales suelen ser uno de los documentos más solicitados para traducción jurada, especialmente en casos de visados, permisos de residencia o procesos legales en el extranjero
¿Qué tipo de contratos requieren traducción jurada?
Los contratos laborales, de compraventa, de alquiler, y otros acuerdos comerciales o financieros generalmente requieren traducción jurada si van a ser utilizados en procedimientos legales en otro país. Esto garantiza la validez legal del contrato en el idioma del país receptor.
¿Los certificados de divorcio requieren traducción jurada?
Sí, para presentar un certificado de divorcio en otro país como parte de un nuevo matrimonio o en procesos legales, se necesita una traducción jurada para que el documento sea aceptado.
Generalidades
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en España. Esta traducción incluye la firma, el sello y la certificación del traductor, lo que garantiza su validez ante organismos oficiales y tribunales.
¿Quién puede realizar una traducción jurada en España?
Solo los traductores jurados reconocidos y acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España pueden realizar traducciones juradas. Estos traductores han pasado un examen que los califica para ejercer esta función.
¿Cuál es la diferencia entre una traducción normal y una jurada?
La diferencia radica en que la traducción jurada tiene carácter oficial y legal, ya que el traductor jurado certifica la exactitud de la traducción mediante su firma y sello. Las traducciones normales no tienen validez legal a menos que se certifiquen.
¿Son válidas las traducciones juradas firmadas electrónicamente?
Según la Ley 39/2015, las traducciones firmadas electrónicamente son válidas si cumplen con los requisitos exigidos por las Administraciones Públicas, incluyendo la firma electrónica certificada por el traductor
Precios y Tiempos de Entrega
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El costo de una traducción jurada en nuestra empresa comienza a partir de 39.50€ por traducciones, como certificados de nacimiento o antecedentes penales, garantizando siempre precios competitivos sin sorpresas ocultas. Además, si el documento incluye apostilla, ofrecemos un servicio extra de traducción de apostillas por solo 5€ más. Para documentos más complejos como títulos académicos o contratos legales, los precios oscilan entre 49€ y 69€, siempre manteniendo la transparencia en nuestros costos. También tenemos un pack de nacionalidad que incluye traducciones juradas de varios documentos por 79.50€
¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada?
En nuestra empresa, entendemos la importancia de la rapidez y la eficiencia. Por eso, ofrecemos un servicio de entrega de traducciones juradas en un plazo de 24 horas para la mayoría de los documentos, como certificados de nacimiento o antecedentes penales. Este servicio rápido incluye la entrega digital del documento traducido para que el cliente pueda revisarlo y dar su visto bueno antes de recibir la versión física. En casos de documentos más complejos o especializados, el tiempo de entrega puede variar ligeramente, pero siempre trabajamos para garantizar la mayor celeridad posible.
¿Puedo recibir mi traducción jurada en formato digital?
¡Por supuesto! Todas nuestras traducciones juradas incluyen una versión digital en formato PDF, que te enviaremos en un plazo de 24 horas una vez completada la traducción. Esta versión te permitirá revisar el documento antes de que enviemos la traducción jurada física por correo o paquetería. Esto no solo agiliza el proceso, sino que también te ofrece flexibilidad para recibir tu traducción de manera inmediata y sin esperas.
¿Cómo funciona el servicio de Easy Traducciones?
En Easy Traducciones, simplificamos todo el proceso de traducción jurada. El cliente selecciona el tipo de documento y el idioma, sube o envía un mail con un pdf o una imagen clara del documento, realiza el pago de manera segura, y en un plazo de 24 horas recibe una versión digital para revisión. Una vez aprobada, enviamos la traducción física mediante Correos (gratis) o por paquetería privada si se prefiere un envío más rápido. También ofrecemos la opción de recogida en nuestras oficinas en Madrid. Todo el proceso es rápido, eficiente y pensado para ofrecer comodidad al cliente.
Legalización y Validez Internacional
¿Qué documentos necesitan legalización o apostilla para ser válidos en otros países?
Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en España. Esta traducción incluye la firma, el sello y la certificación del traductor, lo que garantiza su validez ante organismos oficiales y tribunales.
¿Qué otros métodos existen para legalizar documentos internacionales?
Además de la Apostilla de La Haya, existen otros procedimientos de legalización que pueden variar según el país o la institución solicitante. Algunos países no forman parte del Convenio de La Haya, por lo que es posible que exijan métodos alternativos de legalización de documentos. Para obtener información detallada, consulta el Ministerio de Asuntos Exteriores o la autoridad competente de cada país.
¿Son válidas las traducciones juradas realizadas en España para otros países?
No todos los países tienen los mismos procedimientos para las traducciones juradas. Algunos países pueden aceptar una traducción jurada hecha en España, mientras que otros tienen procedimientos distintos o requieren que la traducción sea realizada por un traductor acreditado localmente. Es recomendable verificar con el organismo receptor antes de encargar la traducción.
¿Cómo se legalizan documentos que van a ser usados en países fuera del Convenio de La Haya?
Para países que no forman parte del Convenio de La Haya, la legalización se debe realizar a través del Ministerio de Asuntos Exteriores o de los consulados pertinentes. Este proceso puede variar dependiendo del tipo de documento y del país de destino.